Ливий Андроник: греческий раб, ставший первым римским писателем

Ливий Андроник: греческий раб, ставший первым римским писателем
Ливий Андроник

Ливий Андроник, считающийся первым римским писателем в истории, родился в Таренте около 280 года до нашей эры, и он был греком. Тарент был греческой колонией в Великой Греции (южная часть итальянского полуострова), которая заручилась помощью царя Эпира Пирра для борьбы с Римом. Однако поражение последнего и позднее прибытие карфагенского флота на помощь городу привели к капитуляции поселения в 272 году до нашей эры.

Среди пленных граждан, порабощенных римлянами и отправленных в Рим, был мальчик по имени Андроник. Он стал принадлежать представителю фамилии Ливиев, от которого и получил свое имя. Андронику было поручено быть учителем детей своего хозяина, что помогло ему обрести свободу.

Ливий Андроник

Будучи вольноотпущенником (так называли освобожденного раба) он принял имя своего покровителя и защитника, став известным как Луций Ливий Андроник. Он был не только первым учителем греческого языка в Риме, но со временем стал первым римским писателем и основателем римской эпической поэзии.

Он начал писать, делая переводы греческих произведений для использования в качестве учебников в основанной им школе, где он преподавал латынь и греческий язык молодым патрициям.

Затем, как упоминает Цицерон, около 240 года до нашей эры Курула «эдилы» («эдилы», должностные лица, ответственные за организацию игр и фестивалей) поручил ему написать пьесу для постановки на «ludi scaenici» («театральных фестивалях»), организованных по случаю победы в Первой Пунической войне.

Это первая известная пьеса, написанная на латыни. Он сам сыграл ее как актер. Именно поэтому Варрон, Цицерон и Гораций считали Ливия Андроника создателем латинской литературы и первым римским поэтом, имя которого известно.

Когда Гасдрубал прибыл, чтобы помочь своему брату Ганнибалу в 207 году до нашей эры во время Второй Пунической войны, римские понтифики и сенат поручили Андронику составить гимн богине Юноне, который позволил бы им остановить наступление карфагенян. Гимн был исполнен в торжественной процессии весталок и имел большой успех. Кроме того, консул Марк Ливий Салинатор добился победы в битве на реке Метауро, а сенат пожаловал Андронику большие почести, в том числе право проживания в храме Минервы на Авентинском холме.

К сожалению, ни одна из его работ не сохранилась до наших дней. Сегодня мы знаем лишь сотню стихов и цитат, разбросанных по более поздним произведениям. Известно лишь то, что последние годы своей жизни он посвятил переводу «Одиссеи», обучая своих учеников сравнивать ее с оригинальным греческим текстом.

Сохранилось всего около 36 фрагментов, но тем не менее это первое литературное свидетельство латинского эпоса. Андроник назвал его «Одусия», и ему пришлось сделать важный лексический, синтаксический и метрический выбор, чтобы адаптировать текст к латинской культуре и римской религии.

Цицерон

В переводе он использовал составной язык, смешивая копии греческих терминов (таких как название «Одусия») с латинскими терминами из римской религии. Он также заменил все имена греческих божеств римскими богами, заложив тем самым основу соответствий между двумя пантеонами: Кронос стал Сатурном, Гермес стал Меркурием, а Музы уподобились Нимфам, обитавшим в колодцах и источниках.

Одно из важных решений, которые ему пришлось принять, было связано с вопросом об имени главного героя, Одиссея. Одиссей происходит от греческого глагола «одиссомай», что означает «ненавидеть». Таким образом, Одиссей означает «тот, кого ненавидят» (его враги), что в творчестве Гомера оправдано их завистью к нему из-за его потрясающего ума.

Андронику пришлось перевести это имя, и, не сумев найти римский термин, который хотя бы приблизился к греческому значению, он остановил свой выбор на Одиссее (Вликсе в оригинальном латинском переводе Андроника), что означает «раненный в бедро».

Эпитет, относящийся к ране, которую Одиссей получил в бедре во время охоты на кабана в лесах Касталии. С этого момента имя стало популярным до такой степени, что Одиссей стал известен на всех романских языках, происходящих от латыни.

Андроник также внес некоторые изменения, чтобы адаптировать произведение к римскому вкусу. Он раздул пафос и драматические эффекты, оставаясь верным структуре и содержанию гомеровского текста, и перестроил его форму, осуществив художественный перевод.

Его главная заслуга в том, что он создал с нуля настоящий перевод как литературное произведение (фактически его считают изобретателем перевода как искусства). И это несмотря на то, что у него не было римской эпической традиции, на которую можно было бы опираться в своем переводе.

Его единственным источником вдохновения были анналы понтификов и архаичные религиозные песнопения.

Перевод «Одиссеи» принес совершенно новую мифологию римскому народу, который не знал греческого языка и поэтому не мог читать Гомера на языке оригинала. Это привело к постепенному отказу от большей части местной римской мифологии и способствовало процессу отождествления римского пантеона с греческим.

Нет Оценки
0 Оценки
Была ли эта статья полезной? Пожалуйста, оцените эту статью, чтобы дать нам ценную информацию для наших улучшений.
  1. Супер!
  2. Мне нравится
  3. Ничего нового
  4. Так себе
  5. Я зол
Понравилась статья? Поделитесь ею в соцсети или в мессенджер.
Оставить комментарий

Оставить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

тринадцать − 8 =